Dr. Ruth Kluger
will be reading from her memoir
Still Alive: A Holocaust
Girlhood Remembered

Tuesday,
January 21, 2003,
8:00pm
207
White Hall
Still
Alive will be available for purchase at this
event. A book signing will follow the
reading.
Sponsored by the departments of German Studies, Jewish Studies, Political Science, and Women’s Studies.
Born in 1931 to Jewish parents in
Vienna, Klüger experienced the beginnings of
anti-Semitism in Austria. Beginning in
1942, she was deported to the concentration camps Theresienstadt,
Auschwitz-Birkenau, and Christianstadt. When in 1945 the Germans evacuated Christianstadt under the threat of the advancing Russian
troops, Klüger, her mother, and four other prisoners
took advantage of the disorder and anguish and decided to flee. After they managed to obtain false
identification papers classifying them as non-Jewish, they ultimately met up
with American forces. Klüger and her mother continued to live in Germany until
October 1947, when they were finally able to secure immigration visas to the
United States. Only in the 1990s did Klüger, by now a renowned professor of German language and
literature in the US, decide to write down her memoirs. Her text continuously interweaves the present
and past; discussing the Holocaust itself as well as the possibilities of
Holocaust representation. Asserting her
identity as a survivor, Klüger's work also documents
her ambivalent relationship with Germans.
When Ruth Klüger's
"weiter leben: eine Jugend" was published
in 1992 in Germany, it met with enormous success, selling over 250,000 copies
and quickly climbing bestseller lists. Klüger published her own English translation, "Still
Alive: A Holocaust Girlhood Remembered," in 2001. "Still Alive," according to Klüger, is "neither a translation nor a new book: it
is another version, a parallel book, if you will." (210). Yet the years between 1992 and 2001
substantially shaped and transformed Klüger's
book. As one of very few literary works Klüger's text has grown and changed with time instead of
merely being updated in a new edition.
"Still Alive" has no new foreword or footnotes but is an
entirely different text than "weiter leben", which attests to Klüger's
courage to rework and alter an already completed and successful book as well as
her commitment to her own title weiter leben-to go on living.
Klüger's text emerges as a remarkably exceptional
cultural translation that challenges our understanding of the Holocaust.